1746年:誰是窮理查?
窮理查是誰?
人們常問起:他住在哪裡?做什麼生意?卻從未能知悉。
為了解答各位的好奇,且讓我簡略介紹我的夫人和我自己。
感謝仁慈的讀者,和我那無微不至的髮妻,讓我幸福無比,生活如意。我靠寫作維生;她則忙著草地排水的生意,或是為貧瘠的小丘蓋上陰影遮蔽。用犁深耕肥沃土,好讓穀倉裝滿穀物。從我豐收果樹釀玉液,釀我甜奶油,造我乾起司。
我們都讀過一些書,但是只有少數才讓智慧和機智匯集在一處;讓好品德有目共睹,教導我們什麼是真理,什麼是正途。真誠的朋友,正直的友人,讓我們的人生經常充滿歡樂氣氛。
我們的桌椅整潔,三餐簡樸;常開門戶招待羞赧的貧戶。沒有宴會狂熱的激情,我們喜愛關心社會福祉的來賓。我們也不聽從迷信與傳說,那只會欺騙人們一錯再錯。我們不會墨守成規,偽善的教條只會讓良知無從跟隨。當愚昧無知掩住了可疑界線,在那善惡交錯的灰色邊界;我們也不會不辨是非衝動冒險,一頭栽進未知的黑暗深淵。
如果做對,也要當心;如果做錯,要下決心不讓這條毒蛇繼續盤據在心。細察手段動機和目的;改正我們自己,至少也要有改善的努力。
我們的靈魂坦蕩蕩,我們的目標公平而正當,不是為虛榮,也不是偽善;成功時,滿懷感激;失敗時,受懲罰也甘之如飴;懷抱希望,相信上帝。
窮理查教你「變有錢人」
美色與美酒,賭博與詐欺,會讓財富貶低,慾望無底。
Women & Wine, Game & Deceit, make the Wealth small and the Wants great.
一個窮字百樣缺。
For one poor Man there are an hundred indigent.
人如果有寬大的心田,最不在乎的就是錢,但可惜的是──絕大多數人,都只覺得缺錢。
The generous Mind least regards money, and yet most feels the Want of it.
窮理查教你「比別人更成功」
最精緻的愚昧,就是太過巧妙的智慧。
The most exquisite Folly is made of Wisdom spun too fine.
過寬會拖磨,過窄會扯破。
Wide will wear, but Narrow will tear.
農夫站得挺,高過仕紳跪屈膝。
A Plowman on his Legs is higher than a Gentleman on his knees.
當水井乾涸,我們才知水的價值究竟幾何。
When the Well’s dry, we know the Worth of Water.
窮理查教你「受益一生的人際攻略」
門兒打開,臉色難看,這樣的殷情只有一半。
Half-Hospitality opens his Doors and shuts up his Countenance.
誰若愛吵架,絕無好鄰家。
A quarrelsome Man has no good Neighbours.
欠缺關懷的危害,大過無知造成的傷害。
Want of Care does us more Damage than Want of Knowledge.
真正的偉人既不會踐踏小蟲,也不會在帝王背後偷偷跟蹤。
A true great Man will neither trample on a Worm, nor sneak to an Emperor.
馬上拒絕我,就是幫我個忙。
Do me the Favour to deny me at once.
窮理查教你「讀心術」
惡行知道自己醜,所以才會拿張面具蓋住頭。
Vice knows she’s ugly, so puts on her Mask.
世上何事最容易?自己騙自己。
It’s the easiest Thing in the World for a Man to deceive himself.
人人都自認,自己是好人。
All Mankind are beholden to him that is kind to the Good.
舌頭總愛碰壞牙。
The Tongue is ever turning to the aching Tooth.
良知是人都需要,但是只有少數人才當做寶,沒有人覺得自己有缺少。
Good Sense is a Thing all need, few have, and none think they want.
窮理查教你「思考社會問題」
瘋狂的國王和瘋牛,再多的條約和繩索來綁都不夠。
Mad Kings and mad Bulls, are not to be held by treaties & packthread.
換床治不了感冒,換國家治不了當家的胡鬧。
Changing Countries or Beds, cures neither a bad Manager, nor a Fever.
什麼叫氣節,標準正在變:你看那鐵匠,白袍也染灰!
What’s proper, is becoming: See the Blacksmith with his white Silk Apron!